Dienstag, 28. Dezember 2010

Google Übersetzung - Smoke on the Water / Deep Purple

Wir alle kamen, um Montreux
Auf dem Genfer See Küste
Um Datensätze mit einem mobilen
Wir hatten nicht viel Zeit
Frank Zappa und die Mothers
Wurden auf dem besten Platz um
Aber einige dumme mit einer Leuchtpistole
Burned der Ort, um den Boden
Smoke on the water, Feuer am Himmel

Sie brannte der Spielhölle
Er starb mit einem schrecklichen Geräusch
Funky & Claude war in und aus laufenden
Ziehen Kinder aus dem Boden
Als alles vorbei war
Wir hatten an einen anderen Ort finden
Aber Schweizer Zeit lief
Es schien, als hätten wir das Rennen verlieren
Smoke on the water, Feuer am Himmel

Wir landeten im Grand Hotel
Es war kalt und kahl leer
Aber mit den Rolling Stones LKW Sache gerade außerhalb
Wir machen die Musik gibt
Mit ein paar rote Lichter und ein paar alten Betten
Wir machen einen Ort zu schwitzen
Egal, was wir aus diesem
Ich weiß, wir werden es nie vergessen
Smoke on the water, Feuer am Himmel

 "Smoke on the water" oder im Deutschen auch "smoke on the water" genannt ist ein Lied von Deep Purple, von dem Album "Machine Head" aus dem Jahr 1972.
Ich selbst bin kein Fan von dieser Band und kenne nur dieses Stück, jedoch finde ich das Riff mit welchem das Lied eingeleitet wird ziemlich catchy und cool.
Doch ich will nicht vom Thema abweichen, denn hier geht es einzig und allein um die Übersetzung des Songtexts mit translate.google!
Um direkt zum Ergebnis zu kommen...diese Übersetzung bekommt von mir 0 Punkte.

"Um Datensätze mit einem mobilen
Wir hatten nicht viel Zeit"
Also  mal ernsthaft...das ist Deep Purple und nicht James Bond, was hat sich der Übersetzer hier gedacht???

"Sie brannte der Spielhölle
Er starb mit einem schrecklichen Geräusch"
Es ist wohl nicht das Naheliegendste dass man das "it" in "It died with an awful sound" mit einem "er" übersetzt, wenn vorher im Zusammenhang die Spielhölle genannt wird..

"Ziehen Kinder aus dem Boden
Als alles vorbei war"
Soll das jetzt heißen sie haben die eingeschmolzenen Kinder vom Boden abgekratzt?

" Wir machen die Musik gibt
Mit ein paar rote Lichter und ein paar alten Betten"
Soll das heißen dass sie mit roten Lichtern und alten Betten Musik gemacht haben?
oder...

"Mit ein paar rote Lichter und ein paar alten Betten
Wir machen einen Ort zu schwitzen"
...was in meinen Augen ähnlich wenig Sinn hat.

Dank diesem Erlebnis werde ich kein "smoke on the water" mehr mit diesem Übersetzer übersetzen lassen!
Wer das Lied nicht kennt hier klicken.

◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen